小叙Google Translate

做中英文翻译的时候,我喜欢借助一下Google Translate。它在中英文互翻的选词对应上还是蛮准确的。

做翻译的人都知道,读懂要翻译的内容一般不难,难的是不仅要把原意准确地转换成新的语言,有时还要琢磨一下遣词用字。

在翻译的时候,我常常遇到的情形是意思摆在那里,却找不到精准的词汇进行表达。Google Translate这时候就非常有用。可是,但是,我只是在翻译单个词语的时候才敢借助Google Translate。

Google Translate基本上是不能用来做语句翻译的。当一段稍稍复杂的文字由Google Translate进行翻译之后,大多情况下会得到拧吧的语句和错误的信息。所以,千万别指望您能用它与人进行中英文之间的交流。保不齐就会闹出什么笑话来。

曾经有过一次,在Google Translate里放了这样一段中文:

现任国会议员xxx以xx排名xx。大陆背景的xx则以xx排名xx,现任列治文市长马保定排第四(53%)。翻出来的英文是这样的:Incumbent congressman xxx to xx ranking xx. Continental background xx xx ranking places xx, the incumbent mayor of Richmond horse Baoding ranked fourth(53%)。

马保定童鞋的名字第一时间就让我笑喷了。

我想说,Google Translate啊,有的时候你是我的真救星。有的时候,你是来搞笑的吧。

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Start typing and press Enter to search

Vancouver_Marketing_Agency_Multicultural_blog