小叙Google Translate

做中英文翻译的时候,我喜欢借助一下Google Translate。它在中英文互翻的选词对应上还是蛮准确的。

做翻译的人都知道,读懂要翻译的内容一般不难,难的是不仅要把原意准确地转换成新的语言,有时还要琢磨一下遣词用字。

在翻译的时候,我常常遇到的情形是意思摆在那里,却找不到精准的词汇进行表达。Google Translate这时候就非常有用。可是,但是,我只是在翻译单个词语的时候才敢借助Google Translate。

Google Translate基本上是不能用来做语句翻译的。当一段稍稍复杂的文字由Google Translate进行翻译之后,大多情况下会得到拧吧的语句和错误的信息。所以,千万别指望您能用它与人进行中英文之间的交流。保不齐就会闹出什么笑话来。

曾经有过一次,在Google Translate里放了这样一段中文:

现任国会议员xxx以xx排名xx。大陆背景的xx则以xx排名xx,现任列治文市长马保定排第四(53%)。翻出来的英文是这样的:Incumbent congressman xxx to xx ranking xx. Continental background xx xx ranking places xx, the incumbent mayor of Richmond horse Baoding ranked fourth(53%)。

马保定童鞋的名字第一时间就让我笑喷了。

我想说,Google Translate啊,有的时候你是我的真救星。有的时候,你是来搞笑的吧。

Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt
0

Start typing and press Enter to search

Vancouver_Marketing_Agency_Multicultural_blogethnic multicultural media relations